티스토리 뷰

목차 접기


여권이름은 한번 정하면 굉장히 바꾸기도 어렵고, 요즘은 로마자 성명 표기 규정에 따라서 만들어야 하기 때문에 상당히 머리가 아픕니다.

 

"누가 한글이름 입력하면 영어로 바꿔주면 좋겠다"라는 생각에 찾아봤더니, 인터넷을 통해 간단하게 확인 가능했습니다.

 

아래 글 참조하셔서 영문이름변환기 사용하시고, 무료로 간편하게 여권 이름 알아보시길 바랍니다.

 

 

영문이름변환기 사용하기

영문이름변환기 사용하기
출처 : 외교부 여권안내 누리집

 

예전에는 자신이 원하는 대로 이름의 영문을 선택할 수 있었지만, 지금은 법에서 정한 표기법만 사용 가능합니다.

 

그렇다고 법에서 정한 내용까지 전부 외우면서 이름을 만드는 것은 너무 비효율적입니다. 

 

따라서 '추천 로마자 성명 검색'이라는 이름의 '영문이름변환기'를 통해 간단하게 영문 이름을 만드시는 것을 추천드립니다.

 

외교부의 데이터인 만큼 신뢰할수 있는 내용이며, 아주 간단하게 한글로 이름만 입력하면 알아서 표기 규정에 맞게 바꿔줍니다.

 

 

실제로 이름 바꿔보기

 

법령에 따라서 표기가 확정되었기 때문에, 예전처럼 스펠링을 자신이 원하는대로 설정하는 것은 불가능합니다.

 

이름 확인 결과 및 로마자 표기를 참조해서 실제 이름을 어떻게 사용할지 고민해 보시면 좋을 것 같습니다.

 

 

영문이름변환기 사용하기

 

제가 좋아하는 연예인 이름인 '정예인'을 입력해봤습니다.

 

'예인'은 "YEIN"으로 고정되어 나오지만, '정'은 "JEONG"와 "CHEONG" 두 가지로 나오고 있습니다.

 

'예인'은 완전 고정이니, 부모님의 성 표기를 따르면 바로 영어이름이 결정됩니다.

 

 

영문이름변환기 사용하기

 

미녀 하면 떠오르는 이름인 '김태희'를 적어봤습니다. 이번에도 마찬가지로 이름 두 글자는 고정인데, 성만 K와 G중에 골라야 하는 상황입니다.

 

마찬가지로 부모님의 영문 표기를 그대로 따라가면 될 것 같습니다.

 

 

로마자 표기법

 

여기부터는 위와 같은 이름 변한 결과가 왜 나오는지가 궁금한 분들을 위해 간략하게 설명드리고자 합니다.

 

법과 관련된 이야기라서 지루하니, 그냥 이름변환기만 사용하시는 것을 가장 추천드립니다.

 

 

영문이름변환기 사용하기

 

위 사진은 "국어의 로마자 표기법"이라는 법에서 나타내는 로마자 표기법입니다.

 

즉, 법에서 이미 정했기 때문에, 해당 자음/모음은 위에서 정한 영어 스펠링만 사용할 수 있다는 의미입니다.

 

아무리 한글 이름이 '다윗'이라고 하더라도, 'David'는 선택하지 못하고 'DA WIT'정도만 선택할 수 있는 것입니다.

 

 

영문이름변환기 사용하기

 

동창 중에 이름이 '진겸'인 사람이 있었는데, 여권 이름을 "JIN-GYUM"으로 사용했었습니다.

 

지금은 이렇게는 불가능하고, '진'이라는 글자를 "JIN" 또는 "CHIN", '겸'이라는 글자를 "GYEOM" 또는 "KYEOM" 중에 선택해야 합니다. 

 

선택권은 상당히 줄어서 무조건 해당하는 스펠링만 선택해야 하지만, 발음은 실제와 비슷하게 나는 것 같습니다.

 


이상 영문이름변환기를 사용해서 한글 이름을 여권이름으로 바꿔봤습니다.

 

과거처럼 마음대로 스펠링을 선택하는 자유는 없어졌지만, 실제 발음과 유사한 이름을 갖게 되어서 나름 괜찮은 것 같기도 합니다.

 

여권 이름은 한번 정하면  바꾸기가 너무 어려우니, 신중을 기해서 선택하시는 것을 추천드립니다.

 

-같이 보면 좋은 글-

 

 

영문 가족관계증명서 인터넷발급 바로가기

미성년자 자녀와 함께 해외여행을 하는 경우, 자녀와의 가족관계를 증명하기 위해 "영문 가족관계증명서"가 필요합니다. "가족관계증명서를 공증하려면 시간도 오래 걸리고 비싼데"하고 고민

my.tjeast0919.com

 

영문이름변환기 사용하기