티스토리 뷰

목차 접기


번역기-로고

기계 번역 엔진은 인공지능의 발전과 함께 강력한 성능을 보여주고 있습니다. 이중 가장 인기 있는 번역기는 오랜 전통의 '구글 번역기', 한국 특화 '파파고 번역기', 최근 출시되어 인기를 얻고 있는 'DeepL(딥엘)' 번역기가 있습니다. 이번 글에서는 동일한 문장을 세 가지 번역기에 입력해서 번역 결과를 비교하고, 어떤 상황에서 어떤 번역기를 사용하는 것이 좋을지에 대해 적어보려 합니다.

*지극히 주관적인 의견이니 참조만 부탁드립니다.

 

0. 일반사항

각 번역기마다 음성 지원, 사진 속 문자 번역, 사이트 번역, 파일 번역 등 각각의 별도 장점이 있습니다. 하지만 '한-영, 영-한' 번역이 얼마나 잘 이루어지는지가 가장 중요하다고 생각하기 때문에 '번역' 능력 만을 비교해보려 합니다. 또한 모든 번역기는 스마트폰 어플이 아니라 웹사이트 버전을 사용했습니다.

구글 번역기 https://translate.google.co.kr/
파파고 번역기 https://papago.naver.com/
딥엘 번역기 https://www.deepl.com/translator

일반적인 내용은 모든 번역기에서 거의 비슷하게 번역이 되었기 때문에, 그중에 조금 다른 결과를 얻은 내용 몇 가지를 보여드리겠습니다.

*각 사진은 클릭해서 큰 화면으로 보시는 것을 추천드립니다.

 

1. '한 -> 영' 번역

구글-한영-번역1파파고-한영-번역1딥엘-한영-번역1

비즈니스 영어에서 자주 사용되는 수신확인 메시지를 요청하는 글을 입력해 봤습니다. 전체적인 문장 구성은 아주 큰 차이가 없지만 '수신확인 메시지'를 구글은 'acknowledgment message', 파파고는 'receipt message', 딥엘은 'confirmation message'로 번역했습니다. 전체적인 문맥의 흐름에 맞게 번역하는 것은 딥엘이 가장 의도에 맞는 번역을 보여줬습니다. 

 

아래에 입력된 '치맥과 함께하는 아아, 치맥'을 보면, 한국에서 개발한 번역기인 만큼 파파고가 가장 정확한 의미로 번역을 했습니다. 구글은 치맥까지만 번역을 할 수 있었고, 딥엘은 특이하게 문맥과 모든 문장을 다 고려했는지 편지글이라 추정하고 끝인사로 번역하는 색다른 성능을 보여주었습니다.

 

구글-한영-번역2파파고-한영-번역2딥엘-한영-번역2

이번에는 공식적인 문장인 티스토리 이용 약관을 입력해 봤습니다. 파파고와 딥엘은 원문에 맞게 하나의 문장으로 번역했지만 괄호 안의 내용 일부가 반영되지 못했고, 구글은 괄호 안의 내용까지 전부 번역했지만 문장을 두 개로 나누어서 번역했습니다. 파파고와 딥엘은 전체 문맥에 맞으면 설명 일부를 누락하는 경우가 있지만, 구글은 전체 문장을 가능한 1:1로 번역하는 결과를 보여줬습니다.

 

2. '영 -> 한' 번역

구글-영한-번역1파파고-영한-번역1딥엘-영한-번역1

유명한 시트콤인 '프렌즈'의 대사 일부를 입력해 봤습니다. 딥엘은 번역이 조금 부족하지만 문장 하나하나 뿐만 아니라 전체 문맥을 고려해서 표현하는 부분이 있었습니다. 구글은 번역은 정확하지만 표현에 어색함이 조금 있고, 파파고는 구어체로서의 표현력은 좋지만 번역에 살짝 아쉬움이 있었습니다.

 

이번에는 마이크로소프트 홈페이지의 광고 설정에 대한 도움말 일부분을 입력해봤습니다. You에 대해서 구글은 '귀하', 파파고는 '당신', 딥엘은 '사용자'로 번역한 것이 눈에 보입니다. 그리고 딥엘만 personalized를 '맞춤화'로 차별되게 번역했습니다.

 

3. 각 번역기의 장단점

여러 가지 동일한 문장을 3가지 종류의 번역기에 입력하여 비교해 본 결과, 각 번역기의 장단점은 아래와 같이 정리할 수 있었습니다.

구글 번역기

장점: 가능한 1:1 직독직해로 번역하기 때문에 원문의 내용이 대부분 포함되어 있음.

단점: 정확도가 상대적으로 낮음, 문맥을 고려하지 않아 번역 결과가 어색할 수 있음.

파파고 번역기

장점: 유일하게 한국어 구어체를 의미 그대로 번역 가능, 문장 구조를 고려한 번역 가능.

단점: 긴 문장을 번역하면 일부 내용을 누락하거나 의미가 달라지는 경우가 있음. 

딥엘 번역기

장점: 비즈니스 용어에 대해 상당히 정확한 의미로 번역 가능, 문장 구조 및 문맥을 고려한 번역 가능.

단점: 긴 문장을 번역하면 일부 내용을 누락하거나 의미가 달라지는 경우가 있음, 하루에 사용 가능한 번역 글자수 제한이 있음(무료 사용의 경우).

 

4. 결론

각 번역기마다 장단점이 있기 때문에 자신의 용도와 선호도에 따라 선택하는 것이 좋을 것 같습니다.

  • 내용이 길거나 공식적인 문서처럼 내용의 일부라도 누락되면 안 되는 경우는 '구글 번역기'를 사용.
  • 한국어 구어체에 대한 내용을 위주로 사용하는 경우는 '파파고 번역기'를 사용.
  • 비즈니스 관련 내용이 포함되었거나, 전체 문맥을 고려해야 하는 경우는 '딥엘 번역기'를 사용.